I send information about the XII Jelens.Thanks for 'spreading the news'.Monica
Aprobadas por Resolución CD Nº138/08 (FCE-UNER) y Resolución CD Nº1299/08 (FHAyCS –UADER)
Declaradas de Interés Cultural por la Secretaría de Cultura de la Municipalidad de Paraná (Res. Nº 05/09)
Declaradas de Interés Turístico Municipal por la Secretaría de Turismo de la Municipalidad de Paraná (Res. Nº 21/09)
TERCERA CIRCULAR
Fecha: 13, 14 y 15 de julio de 2009. Lugar: Facultad de Ciencias de la Educación, Buenos Aires 389, Paraná (Entre Ríos, Argentina)
Objetivos
Favorecer el diálogo entre docentes e investigadores de lenguas: materna, segundas, extranjeras y de señas.
Activar mecanismos y espacios de intercambio regulares entre dichos profesionales.
Crear un espacio para la reflexión y el debate sobre políticas lingüísticas y sobre formación de profesionales.
Promover la investigación en las áreas temáticas que constituyen los ejes de las Jornadas.
Reflexionar sobre la contextualización de las prácticas docentes en el nivel superior.
Diseñar e implementar estrategias tendientes a mejorar el posicionamiento de las lenguas en la formación de profesionales en el nivel superior universitario y no universitario.
Promover la articulación entre el nivel superior universitario y no universitario, así como con el resto del sistema educativo.
Contribuir a la articulación en el ámbito educativo de los profesionales del área lenguas: materna, segunda, extranjera, de señas.
Propiciar ámbitos de discusión acerca de las implicancias y desafíos profesionales de traductores e intérpretes en los contextos actuales.
Generar un ámbito de discusión acerca de los derechos lingüísticos: su desarrollo, observancia y puesta en práctica.
Destinatarios
Profesores de lenguas: materna, segundas, extranjeras y de señas; traductores e intérpretes y alumnos avanzados de las carreras de formación en lenguas y de traductorados e interpretariados.
COMITÉ ORGANIZADOR
Sandra Capello (UADER)
María del Carmen Ferreyra (UADER)
Silvina García (UADER)
Nélida Masariche (UADER)
Gustavo Pereira (UADER)
Marcela Reynoso (UNER)
Bernarda Rosa (UNER-UADER)
Mónica Sforza (UNER-UADER)
Laura Wagner (UADER)
Diana Waigandt (UNER)
COMITÉ DE LECTURA
Blanca Benavídez (UADER)
Adriana Boffi (UNLP)
Andrea Camps (UADER)
Daniel Fernández (UNL)
Elsa Ghio (UNL)
Raquel Lothringer (UNER)
Laura Méndez (UNER)
Laura Moro (UCA)
María Gabriela Piemonti (UADER- UNR)
Marcela Reynoso (UNER)
Susana Schlak (UNNE)
Mónica Sforza (UNER-UADER)
Marina Suárez Gianello (UNL)
Diana Waigandt (UNER)
Áreas temáticas
Formación docente en lenguas y sus didácticas
Adquisición y aprendizaje de Segunda Lengua y Lengua Extranjera
Diversidad de discursos/discurso de la diversidad
Traductores e intérpretes
Políticas lingüísticas. Derechos lingüísticos
ACtividadeS académicas
Conferencias plenarias en español y en idioma extranjero que han sido confirmadas
PLENARIA EN INGLÉS
La diversidad en la enseñanza de la lengua: obstáculos y recompensas.
KATHLEEN M. BAILEY
M.A. en Teaching English as a Second Language (TESL) (1976) y Ph.D en Lingüística Aplicada (1982) (Universidad de California, Los Angeles). Es profesora de Lingüística Aplicada en Monterey Institute of International Studies en Monterey (California). Allí fue Directora del Programa TESOL M.A. durante seis años y Directora del Programa Intensive English as a Second Language durante tres años. Fue Presidente de TESOL (1998-1999). La Dra. Bailey ha trabajado con profesores de lengua en Japón, Korea, Méjico, Italia, España, Uruguay, Polonia, Argentina, Brasil, Tailandia, Trinidad, Singapur, Australia, Hong Kong y los Estados Unidos. Entre 1992 y 1995 fue miembro de la Comisión Directiva de TESOL y del Comité Asesor en Enseñanza del Inglés de la USIA (United States Information Agency). Es miembro del comité editorial de IRAL, Language Teaching Research, Asian Journal of English Language Teaching, Modern Language Journal. Las áreas de interés de la Dra. Bailey incluyen: formación docente, adquisición de segunda lengua, evaluación, investigación en el aula y metodología de la investigación. Ha co-editado seis libros: (1) Foreign Teaching Assistants in U.S. Universities, (2) Second Language Acquisition Studies: Series in Second Language Research, (3) New Ways in Teaching Speaking, (4) actas de 1986 Language Teaching Research Colloquium; (5) Voices from the Language Classroom; y (6) Research on English as a Second Language in U.S. Community Colleges (con Maricel Santos). La Dra. Bailey es co-autora (con Dick Allwright) de Focus on the Language Classroom: An Introduction to Classroom Research for Language Teachers (CUP) y de Learning About Language Assessment: Dilemmas, Decisions and Directions y Pursuing Professional Development: The Self as Source (con Andy Curtis y David Nunan) (Heinle and Heinle) Sus obras más recientes son Practical English Language Teaching: Speaking (McGraw Hill), Language Teacher Supervision (CUP) y Exploring Second Language Classroom Research (con David Nunan; Heinle/Cengage).
PLENARIA EN PORTUGUÉS
O ensino de PLE em Portugal. Das suas práticas de ensino à formação de Professores de PLE
OLÍVIA MARIA FERREIRA GONÇALVES FIGUEIREDO
Profesora Asociada en la Facultad de Letras de la Universidad de Porto, Portugal. Sus antecedentes docentes acreditan trabajo en las cátedras de: Especialização, 2º e 3º Ciclos, Especialización en Enseñanza de PLE, Maestría en Enseñanza de PLE, Doctorado en PLE y Maestría en Estudios de posgrados en Lingüística – Linguística Aplicada a EP. Ha sido Directora de la Maestría en Portugués Lengua Extranjera. Directora del Curso de Especialización en Enseñanza de Portugués Lengua Extranjera; Miembro del Consejo Científico del Doctorado en PLE; Directora del Curso de Actualización para Profesores de Portugués Lengua Extranjera yDirectora de los cursos de Portugués Lengua Extranjera (Curso Anual, Cursos Intensivos, Curso de Verano). Integra el equipo del Centro de Lingüística de la Universidad de Porto (CLUP). Su campo de investigación incluye: Gramática textual y gramática pedagógica; Léxico y gramática. Enseñanza de Portugués Lengua Materna y Portugués Lengua Extranjera. Ha contribuido a la formación de profesores de Portugués Lengua Extranjera y de Profesores de Portugués Lengua Materna. Cuenta con varias obras y artículos publicados en su especialidad.
PLENARIA EN ESPAÑOL
Política lingüística escolar argentina, con especial referencia a la situación del alemán
ROBERTO BEIN
Profesor en Letras (UBA, 1975) y Licenciado en Filología Hispánica (Universidad de Barcelona, 1979), es profesor asociado de Lingüística Interdisciplinaria y Sociología del Lenguaje en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, así como profesor de Lingüística y Análisis del Discurso en el Departamento de Alemán del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Ha dictado seminarios de grado, posgrado y doctorado en diversas universidades argentinas y extranjeras. Dirige el proyecto de investigación “La regulación oficial de la situación lingüística argentina: un estudio de la legislación lingüística desde la sociología del lenguaje” de la programación 2008-2010 de UBACyT. En la actualidad dirige a dos maestrandas de la UBA y codirige a dos becarias de doctorado del CONICET, así como a cuatro tesistas de licenciatura de la Universidad Nacional del Litoral. Es consejero de ocho doctorandos de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Ha formado parte de jurados de concursos, de comisiones evaluadoras de categorizaciones y de proyectos de investigación argentinos y extranjeros. Es integrante del Comité de Redacción de la revista Signo & Seña y de la colección Enciclopedia Semiológica. Ha publicado libros y artículos sobre sus especialidades –las políticas lingüísticas y la traductología–, y participado como expositor en 72 congresos en la Argentina y en 17 congresos en el exterior. Desde noviembre de 2005 integra la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Semiótica.
PLENARIA EN ITALIANO
Apoyo del gobierno de Italia a la enseñanza del idioma italiano en el exterior. Enfoque sobre el contexto local.
MARCELLO GARBATI
Director de instituciones educativas. Actualmente responsable de la Oficina Escolar en el Consulado General de Italia en Rosario, tras una igual misión en Ecuador (2004-2008). Licenciado en Pedagogía (Universidad de Cagliari, Italia, 1987), especializado en enseñanza en el nivel preescolar y primario, por varios años formador de profesores recién ingresados en planta permanente y expositor en cursos de capacitación docente (1987-1998), autor de artículos en las revistas especializadas “Infanzia” y “AREE – Associazione Regionale Età Evolutiva” (1987-1996). Participante en seminarios internacionales del Consejo de Europa en España (2000) e Italia (de 1998 a 2008), organizador-director por el Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca de los seminarios internacionales del Consejo de Europa “La cittadinanza democratica come traguardo formativo”, Villasimíus (Cerdeña) 2002, y “Scuola e cittadinanza democratica: il ruolo dei Diritti Umani”, Santa Margherita di Pula (Cerdeña) 2003. Participante, como director de escuela primaria y preescolar, en encuentros internacionales de estudio y en proyectos europeos de intercambio escolar y de investigación sobre la “intercomprensión entre lenguas románicas”. Ha sido miembro integrante y directivo en asociaciones profesionales del profesorado y de directores de instituciones educativas, secretario provincial de la ANDIS (Associazione Nazionale Dirigenti Scolastici) y vicepresidente de la Società di Pedagogia.
PLENARIA EN ESPAÑOL
La Educación y su centralidad: La comunicación al derecho y al revés
MARTA BEATRIZ MUCARZEL
Profesora en Deficientes Mentales (1968) (Instituto Nacional Superior del Profesorado de Educación Especial. Especialista en Constructivismo y Educación (FLACSO 2006). Especialista en formación laboral para discapacitados OIT, Buenos Aires (1980), Diploma Superior en Ciencias Sociales con mención en Constructivismo y Educación, FLACSO (2004) Diploma en Modificabilidad Cognitiva y Enriquecimiento Instrumental, Instituto Superior San Pío X; Madrid (2000) Programa de Posgrado de Actualización en Atención a la Diversidad, Universidad Nacional del Comahue –C.T.E.R.A. (2002). Fue Directora desde 1981 de la Escuela de Educación Especial y Formación Laboral N° 21 “Rosario Vera Peñaloza”. Acredita una vasta trayectoria profesional comprometida con la educación de personas con capacidades diferentes, y con su inserción en el mundo laboral. Es autora del Plan Nacional de Formación Laboral de la Dirección Nacional de Educación Especial (1987). En el año 2002 fue designada Mensajera de la Paz por la UNESCO y trabajó como asesora de varios organismos gubernamentales en el área de educación especial. Recibió el reconocimiento de la Legislatura de la Ciudad Autónoma de Bs. As. por su ‘labor formadora y educadora de personas con necesidades especiales’ en 2008. Fue declarada ‘Maestra Ilustre’ en 2004 por parte de la Presidencia de la Nación. Ha integrado numerosos programas vinculados al desarrollo de su especialidad. Fue galardonada con el Premio ‘Manos Solidarias’ por el Programa de Ayuda a la Comunidad de Villa Pueyrredón, ‘Solidaridad y Redes Sociales’ en 2004. Actualmente, es codirectora de la Especialización ‘Educación y Diversidad’, Fac. de Ciencias de la Educación (UNER)
Esta conferencia contará con la participación de Muriel Aizaga, Terapista Ocupacional. Muriel Aciaga se desempeña en numerosas instituciones vinculadas con su especialidad, entre otras, en el Servicio Educativo Domiciliario Hospitalario del C.G.E.; ASPASID, Instituto de Neurohabilitación ‘Liguen’, A.E.D.I.N. Asimismo se desempeñó en el Hospital Italiano en el Servicio de Rehabilitación en Pediatría. Ha realizado tareas de supervisión y asesoramiento de alumnos y pacientes al equipo técnico y docente de escuelas e instituciones vinculadas a su profesión.
PLENARIA EN FRANCES
L'autonomisation des apprenants et l'usage des corpus pour l'apprentissage
PROF. JEANNE-MARIE DEBAISIEUX
Docente-Investigadora Titular. Universidad de Nancy 2 Francia
ANÁLISIS Y TRATAMIENTO INFORMÁTICO DE LA LENGUA LRANCESA (ATILF) Consejo Nacional Para la Investigación Científica (CNRS =CONICET francés) Nancy - Universidad UMR 7118 -Equipo Crapel ATILFUniversidad
Responsble del centro de recursos Multilingüe del Polo Universitario Europeo de Nancy durante 5 años. Es co-autora de una serie de DVDROm y de un sitio para el aprendizaje en autonomía de la Comprensión Oral http://www.epc.univ-nancy2.fr.
Co-organizadora del "Ier. Congreso internacional: TIC: y Autonomía Aplicadas al Aprendizaje de Lenguas- TAAAL" 26 aql 28/05/04- en la Universidad Jaume I de Casellò (España).
Miembro asociada a la red REDINTER Re Europea de intercomprensión. El objetivo de esa red es federar instituciones europeas que trabajan o han trabajado en el campo de la intercomprensión.
Experta Individual en el proyecto Tempus "Utilización de las NTIC para la formación de doctorandos Bielorrusos" Universidad de Estado de Bielorusia de Minsk. Consorcio: Universidad de Paris III. Universidad de Grenoble, Universidad de Málaga y Universidad de Aix-Marseille I.
Temas de investigación
El uso de las nuevas tecnologías para el aprendizaje de la comprensión.
La intercomprensión de lenguas romances.
El francés hablado contemporáneo.
El uso de corpora para el aprendizaje.
Algunas publicaciones recientes
TIC Autonomía en el aprendizaje de lenguas. Actas del Coloquio Internacional TAAAL, Mélanges Crapel, 28, Universidad de Nancy 2.
"Entonces la pregunta es: Cuestiones prácticas y anotación pedagógica de corpora", Cahiers de l'Association for Frech Language Studies, Vol. 13.2., pp. 31-60, http://www.afls.net/Cahiers/
« Corpora orales y didáctica de las lenguas », Le Français dans le Monde, Recherches et Applications, n° spécial, Quel oral enseigner, cinquante ans après le Français fondamental ? Clé international, pp.102-114.
« Propositions méthodologiques pour un apprentissage de la compréhension orale au service de l’intercompréhension », en "Le Bricole", pubblicazione del Dipartimento di Studi Europei e Postcoloniali, Universitá Ca’ Foscari, Venezia.
Paneles
Formación Docente en Lenguas Extranjeras
¿Cómo pensamos la formación del docente de LLEE en el inicio del siglo XXI?
Por un lado, una sociedad caracterizada por una circulación creciente de la información, la necesidad de comunicación y el uso de nuevas tecnologías. Por otro, la falta de reconocimiento social de la profesión docente y la desvalorización del conocimiento por parte de algunos.
En este marco ¿Cómo concebimos el proceso de formación del docente en LLEE que se inicia con la formación de grado y se extiende a lo largo de la vida en ejercicio?
Este panel será el espacio para analizar algunas problemáticas: la integración entre objetivos epistémicos y praxeológicos, la investigación durante y después de la formación, la relación entre lengua-cultura materna y extranjera, la elaboración de materiales, el desarrollo de la autonomía, entre otras.
Nos proponemos, de este modo, reflexionar acerca de los desafíos a los que se enfrentan los formadores de docentes en LLEE hoy.
Panelistas confirmados
Leonor Acuña (UBA).
Adrián Canteros (UNER-UNR)
Mario López Barrios (UNC).
Norma Beninca (UADER)
Coordina: Prof. María del Carmen Ferreyra (UADER)
Investigación en Lenguas Extranjeras
Este panel propone constituirse en ámbito de intercambio y reflexión acerca de la investigación en lenguas extranjeras. Si bien como actividad, la investigación en lenguas extranjeras ha conocido un paulatino aumento en las dos últimas décadas, la reflexión sobre ese hacer no se ha desarrollado del mismo modo. El objetivo es que los expositores puedan construir colectivamente respuestas posibles a estos interrogantes: ¿Qué temas del área se convierten en objeto de investigación? ¿De qué modos, quiénes, cuánto, en qué instituciones se investiga sobre lenguas extranjeras? ¿Cómo se comunica la actividad científica del área? ¿Que estatuto tienen las lenguas extranjeras en los organismos de evaluación y acreditación y en las comisiones de categorización de investigadores? ¿Quién evalúa a los investigadores de lenguas extranjeras?
Panelistas confirmados
Elena Acevedo de Bomba (UNT)
Estela Klett (UBA)
Marcela Reynoso (UNER)
Susana Rezzano (UNSL)
Florencia Miranda (UNL y UNR)
Coordina: Prof. Marcela Reynoso
La Diversidad de Discursos/Discursos de La Diversidad
Este panel se propone como ámbito de reflexión en torno de experiencias en la enseñaza, el aprendizaje y la adquisición de lenguas, tanto en el ámbito formal como en el no formal. En este contexto, se plantea generar una discusión alrededor de la problemática de las lenguas de los pueblos originarios, en particular el caso del charrúa, así como el abordaje de la enseñanza y adquisición de la lengua de señas, junto con la enseñanza de lenguas extranjeras de larga tradición en el sistema educativo argentino y de aquellas que son más recientes en las propuestas curriculares. En el marco de los temas sobre los que se organizan las presentes Jornadas, este panel propiciará una discusión que, atravesada por el eje ‘diversidad de discursos/discursos de la diversidad’ haga visible aquellas problemáticas emergentes de experiencias en el campo de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas así como el planteamiento de una ‘agenda’ que incluya las metas que los formadores de formadores en lenguas consideren necesarias a fin de trabajar en pos de la diversidad lingüística que es una de las maneras de expresarse la diversidad cultural.
Panelistas confirmados
María del Valle Gastaldi (UNL)
Raúl Ricardo López, Escuela Especial Nº 1 "Helen Keller" para ciegos y disminuidos visuales de Paraná.
María Laura Méndez (UNER)
Maria Victoria Villalba: Autoridad alterna de la Comunidad Charrua Pueblo Jaguar, miembro de la Coordinadora de Comunidades Charruas de Entre Rios
Daniel Dellazuana : Docente, miembro de Consejo Nacional de Educación Charrua, representante de CEAPI (Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas)
Coordina: Lic. María Laura Méndez
Talleres: la inscripción a los talleres se hará directamente al momento de su realización. Los cupos son limitados. Arancel por taller: 20 pesos
Taller de traducción inglés-castellano a cargo de Sergio Viaggio.
Tradurre Oppure Mediare: That Is The Question! Porque los traductores hacemos más, menos y otra cosa que "traducir"
Destinatarios: Traductores y Profesores de Inglés. Cantidad de asistentes: máximo 40
Primer encuentro: 2 horas Primera parte: Introducción y debate
Segunda parte: Trabajo sobre la traducción hecha por los asistentes de un texto que se entregará antes del inicio del taller.
Segundo encuentro: 2 horas
Primera parte: trabajo sobre determinados pasajes problemáticos de textos enviados previamente por el responsable del taller
Segunda parte: trabajo sobre dificultades en textos llevados por los participantes.
Sergio Viaggio nació en Buenos Aires en 1945. Realizó sus estudios en escuelas inglesas de la ciudad. En 1966 obtuvo una beca para estudiar lengua y literatura rusas en Moscú. Obtuvo un Posgrado Cum Laudae en Filología en 1971 con una tesina sobre los "Problemas de la traducción métrica del ruso al castellano (sobre la base de traducciones ajenas y propias de la poesía de Pushkin)". En 1974 ingresó como traductor en la ONU y en 1975 pasó a ser intérprete. En 1991 fue nombrado Jefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Es miembro de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia) y uno de los fundadores de la Sociedad Europea de Traductología, cuya Secretaría desempeñó hasta que sus obligaciones profesionales le obligaron a renunciar en 1993. A partir de 1984 comenzó a interesarse sistemáticamente por la didáctica y teoría de la traducción e interpretación. Ha dado conferencias y seminarios en Buenos Aires, La Habana, Kingston, Nueva York, Nueva Jersey, Chicago, Montreal, Nairobi, Trieste, Roma, Barcelona y en el Centro Internacional de Viena, y ha sido miembro del Tribunal Examinador de los exámenes de fin de carrera en las escuelas de Londres, Trieste y Mons. También ha participado en diversos congresos internacionales de traducción e interpretación. Lleva publicada una treintena de artículos y monografías en revistas como Meta, The Interpreters' Newsletter, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, Fremdsprache, Sendebar, TEXTconTEXT y otras. Además, es autor de "Teoría general de la mediación interlingüe", un ambicioso intento de analizar los más importantes elementos inherentes a la traducción: la traducción escrita y oral, pragmática y literaria, la adaptación o la localización. La primera parte de la obra profundiza en los fundamentos teóricos de un discurso donde el modelo landiano del acto del habla se revela como la piedra angular del libro; la segunda parte, de carácter práctico, es la aplicación de este modelo teórico a la más amplia gama de situaciones y textos. La obra está orientada a traductólogos y docentes, a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación.
Taller Optimizing Background Knowledge for Teaching Reading & Listening in EAP a cargo de Kathleen M. Bailey (ver CV más arriba)
Destinatarios: Profesores de Inglés. Cantidad de asistentes: máximo 40
En este taller examinaremos el rol de los conocimientos previos de los estudiantes de lenguas en contextos de enseñanza de la lecto-comprensión y la audio-comprensión para fines académicos. Nuestros estudiantes deben leer y entender correctamente para tener éxito en sus estudios, pero a veces la falta de conocimientos previos influye en su habilidad para procesar lo que leen o escuchan. En efecto, la investigación ha demostrado que la forma y el contenido de los mensajes, sea que los estén escuchando o leyendo, tienen una influencia fuerte sobre la habilidad de los estudiantes para entender y retener lo que leen o escuchan. A través de una variedad de actividades, los participantes de este taller aprenderán sobre los esquemas formales y de contenido (estructuras de conocimiento), los procesos de bajo y de alto nivel y los organizadores textuales. Compartiremos ideas sobre la manera de ayudar a nuestros estudiantes a manejarse con nuevos textos en la lengua meta elegida.
Taller: A publicidade ao serviço da interculturalidade a cargo de OLÍVIA MARIA FERREIRA GONÇALVES FIGUEIREDO (ver su CV más arriba)
Destinatarios: Profesores de Portugués. Cantidad de asistentes: máximo 40
A comunicação publicitária como potencialidade expressiva e com alcance social. Do discurso informativo ao discurso persuasivo e sedutor, da realidade funcional do produto anunciado aos seus valores de cariz simbólico, a publicidade constitui-se como meio para o desenvolvimento das competências do aluno de PLE pelo menos em três níveis: identificação das características e funções da publicidade; reconhecimento do social e do cultural que a publicidade induz; observação dos mecanismos linguísticos e recursos discursivos.
Taller: Pour une méthodologie de l'intercompréhension a cargo de Prof. Jeanne-Marie Debaisieux (ver su CV más arriba)
El taller se desarrollará en dos encuentros, Cada uno tendrá una duración de 2 hs. El objetivo del taller es presentar una metodología para un aprendizaje simultáneo de la comprensión escrita y oral de lenguas romances. Por una parte, se trata de una actividad de descubrimiento sobre el proceso de comprensión en términos cognitivos cuyo objetivo es aportar a los asistentes representaciones adecuadas en cuanto a la naturaleza del proceso de comprensión y, por otra parte, se trata de actividades metodológicas que les permitan aprender a desarrollar estrategias adecuadas para mejorar sus capacidades de comprensión. La primera parte del taller estará destinada a la comprensión escrita mientras que la segunda abarcará la comprensión oral.
Fechas
Inscripción y aranceles (en pesos)
INSCRIPCION
Fecha límite
Arancel expositor
Arancel
asistente
1ra.
27/02/09
150 pesos
80 pesos
2da.
30/06/09
170 pesos
100 pesos
3ra.
13/07/09
220 pesos
150 pesos
Pago de arancelES
Se podrá realizar el pago del arancel en forma adelantada según lo indicado en el cuadro correspondiente, a través de la Cuenta Bancaria de la Facultad de Ciencias de la Educación siguiendo los pasos que se detallan:
Realizar el depósito del dinero a la Cuenta Corriente Nº39010160/30 del Banco Nación Sucursal Paraná, a nombre de Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de Entre Ríos. C.B.U. 01103906-20039010160307
Una vez realizado el depósito, indefectiblemente, se deberá enviar un fax al 0343-4222033, con la fotocopia de la transferencia informando, además, a nombre de quién se deberá confeccionar la factura correspondiente.
También podrá abonarse el arancel al momento de inicio de las Jornadas, conforme lo indicado en el cuadro correspondiente.
INFORMES E Inscripciones
La inscripción a las Jornadas podrá realizarse enviando el formulario a la siguiente dirección electrónica: xiijelens_fhaycs@uader.edu.ar. Este correo también podrá ser utilizado toda vez que se requiera información o contacto con el Comité Organizador.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment